Delcampe United States Delcampe United States
 
 
Postcards
 
 
Automatic translator Currency converter Online help
 
       
 
Sign in if you are a member. Or register now ! (It's free!).
  Forum: Aiuto disinteressato alla traduzione - Traforo del Sempione: imboscamento?
share   Bookmark delicious facebook live ...
  Need help ?   Need help ?
Topic
 
 
  Traforo del Sempione: imboscamento?     Sun 4th Nov 2007 17:23:18

Manug

[100% (2330x)]


Click to zoom in...
Click to zoom out... Click to zoom in... Previous picture left keyboard arrow key

Next picture right keyboard arrow key
Close


Buongiorno,

Que signifie précisément le mot 'imboscamento' sur cette carte postale? Est-ce 'boisage' (consolidation) ou 'échafaudage' (pour grimper dessus)? ou autre chose?

What does 'imboscamento' precisely mean? 'Timbering' for strengthening, or 'Scaffolding' for workers to climb? Or anything else?

Grazie mille per l'aiuto! :pc_user:
Manu :beer:
Automatic translator

Click to zoom in...

 
#0000161327

                  
 

 
  Traforo del Sempione: imboscamento?     Mon 5th Nov 2007 10:54:29

Gasp63

[100% (137x)]


Click to zoom in...



In response to Manug [100% (2330x)] :
Buongiorno,

Que signifie précisément le mot 'imboscamento' sur cette carte postale? Est-ce 'boisage' (consolidation) ou 'échafaudage' (pour grimper dessus)? ou autre chose?

What does 'imboscamento' precisely mean? 'Timbering' for strengthening, or 'Scaffolding' for workers to climb? Or anything else?

Grazie mille per l'aiuto! :pc_user:
Manu :beer:

Do you have a complete sentence in order to understand the contest ?

Anyway I think that the correct meaning for 'imboscamento' should be something different...

Something like :

hiding (in a wood)
evading military service (o the call-up)
evading something you don't like to do....
Automatic translator

 
#0000161408

                  
 
  Traforo del Sempione: imboscamento?     Mon 5th Nov 2007 11:56:19

Manug

[100% (2330x)]


Click to zoom in...



In response to Gasp63 [100% (137x)] :
Do you have a complete sentence in order to understand the contest ?

Anyway I think that the correct meaning for 'imboscamento' should be something different...

Something like :

hiding (in a wood)
evading military service (o the call-up)
evading something you don't like to do....


Hi,
Thanks for your answer!
The complete sentence is in the picture... I write it down again, maybe you can't see the pic:

'Imboscamento per la muratura alla volta della grande Galleria del Sempione'

I understand it to mean: '... for the Simplon great gallery's arch stonework'.
As the pic obviously shows timberwork, I'm sure the intended meaning of 'Imboscamento' is one of the 2, but it is possible that the choice of word was wrong, due to lousy translation (there were other Sempione postcards in German and French), or just not understanding tunneling work.

Regards,
Manu :beer:
Automatic translator

 
#0000161415

                  
 

 
  Traforo del Sempione: imboscamento?     Mon 5th Nov 2007 15:24:10

Gasp63

[100% (137x)]


Click to zoom in...



In response to Manug [100% (2330x)] :
Hi,
Thanks for your answer!
The complete sentence is in the picture... I write it down again, maybe you can't see the pic:

'Imboscamento per la muratura alla volta della grande Galleria del Sempione'

I understand it to mean: '... for the Simplon great gallery's arch stonework'.
As the pic obviously shows timberwork, I'm sure the intended meaning of 'Imboscamento' is one of the 2, but it is possible that the choice of word was wrong, due to lousy translation (there were other Sempione postcards in German and French), or just not understanding tunneling work.

Regards,
Manu :beer:

uaaao I didn't know this Italian word with this meaning
I found out in the dictionary :

the infinite tense (inboschire) has this meaining :

to construct to the skeleton of one ship in wood on the port of call

Then I think that the right meaning is:
Scaffolding

I hope this help
Marco
Automatic translator

 
#0000161442

                  
 
  Traforo del Sempione: imboscamento?     Mon 5th Nov 2007 17:13:08

Manug

[100% (2330x)]


Click to zoom in...



In response to Gasp63 [100% (137x)] :
uaaao I didn't know this Italian word with this meaning
I found out in the dictionary :

the infinite tense (inboschire) has this meaining :

to construct to the skeleton of one ship in wood on the port of call

Then I think that the right meaning is:
Scaffolding

I hope this help
Marco


Great! :applause:

Thanks a lot! :cool2:

Manu :beer:
Automatic translator

 
#0000161449

                  
 
  Traforo del Sempione: imboscamento?     Mon 5th Nov 2007 17:33:57

Manug

[100% (2330x)]


Click to zoom in...



In response to Gasp63 [100% (137x)] :
uaaao I didn't know this Italian word with this meaning
I found out in the dictionary :

the infinite tense (inboschire) has this meaining :

to construct to the skeleton of one ship in wood on the port of call

Then I think that the right meaning is:
Scaffolding

I hope this help
Marco


I also got it in my Italian-French dictionary! (but no mention of ships)
I had looked for 'imboscamento', but not a few lines down for 'imboschire' :crying: :wink2:
It translates in French: 'Boiser', which means to plant trees, to grow forest AND to timber, to prop a gallery, a mine.
'Boiser' in this tunneling meaning is translated back as 'armare'.

Well, what to think of that?
The pictures shows something which looks in-between: either a very strong scaffolding, or a not very efficient propping.
'To construct the skeleton of one ship in wood on the port of call' gives me the idea it could have been a mobile platform built outside the tunnel, and moved along as boring and vault-building got on. It would mostly serve as scaffolding, with limited propping use as well, as can be seen in the short angled beams in the upper picture corners.

Probably we'll never know better, but going there was fun! :pc_user:
Thanks again! :beer:
Automatic translator

 
#0000161451

                  
 
  Traforo del Sempione: imboscamento?     Mon 5th Nov 2007 17:42:16

Gasp63

[100% (137x)]


Click to zoom in...



In response to Manug [100% (2330x)] :
I also got it in my Italian-French dictionary! (but no mention of ships)
I had looked for 'imboscamento', but not a few lines down for 'imboschire' :crying: :wink2:
It translates in French: 'Boiser', which means to plant trees, to grow forest AND to timber, to prop a gallery, a mine.
'Boiser' in this tunneling meaning is translated back as 'armare'.

Well, what to think of that?
The pictures shows something which looks in-between: either a very strong scaffolding, or a not very efficient propping.
'To construct the skeleton of one ship in wood on the port of call' gives me the idea it could have been a mobile platform built outside the tunnel, and moved along as boring and vault-building got on. It would mostly serve as scaffolding, with limited propping use as well, as can be seen in the short angled beams in the upper picture corners.

Probably we'll never know better, but going there was fun! :pc_user:
Thanks again! :beer:

I am wrong when I wrote 'inboschire', the right word is 'imboschire' ...sorry!!!

also in Italian 'imboschire' means 'to plant trees', and only with this meaning I knew this verb up to yesterday
Automatic translator

 
#0000161453

                  
 
  Traforo del Sempione: imboscamento?     Mon 5th Nov 2007 17:45:18

Gasp63

[100% (137x)]


Click to zoom in...



In response to Gasp63 [100% (137x)] :
I am wrong when I wrote 'inboschire', the right word is 'imboschire' ...sorry!!!

also in Italian 'imboschire' means 'to plant trees', and only with this meaning I knew this verb up to yesterday

commonly used in this variant:
'rimboschimento' with meaning to plant trees where have been cut
Automatic translator

 
#0000161454

                  

 




Official time: Fri 10th Jul 2009 18:58:30 GMT
Your IP address: 38.103.63.59 Hosted by: evonet & tigron
© Copyright 2000-2009 Delcampe International sprl. All Rights Reserved. - Site Map - Terms and Conditions - Press Book - Contact